2014年7月16日 星期三

2014世界杯足球賽(The 2014 FIFA World Cup)



作者(Author): 蘿蔔哥(Robert Peng)
文章分類(Category): 世界生活(World Life)
程度(Level): 容易(Easy)

不曉得臺灣現在還瘋不瘋世界杯足球賽(The World Cup), 蘿蔔哥印象最深的是1986年的世界杯, 那一年蘿蔔哥蹲在電視機前看著,阿根廷隊在傳奇球星馬拉度納(Maradona)的帶領下中擊敗了德國(Germany)贏得了世足獎杯(the World Cup trophy). 今年的決賽(final),又是阿根廷對上(against)德國, 阿根廷由新一代球星梅西(Messi)領軍, 德國隊則同時有老將與新秀.

昨天的比賽,感覺並不長,雙方你來我往,90分鐘踢完還00不分勝負(tie),在延長賽(extra time),德國23歲替補克洛(Klose)上場的高(Gotze) 踢進了致勝的一球(scored the winning goal). 頒獎典禮上德國隊與支持者(fans)興奮的歡呼慶祝他們久等了24年的世界杯冠軍頭銜(World Cup title), 阿根廷隊與球迷則是悶悶不樂. 比起東道主(the hosts)同樣來自南美(South America)的巴西(Brazil),最後連輸兩場, 兵敗如山倒, 阿根廷(Argentina)其實算是表現地非常精彩了.

德國隊足球上衣(Germany Soccer Jersey)
德國隊的勝利再一次向世界展示了他們重視團隊,實事求是的民族性, 在亞洲四小龍競爭當中落居下風的臺灣, 能不能得到甚麼啟發呢


今日單字與注解:
1. 世界杯足球賽 The World Cup
2. 德國 Germany – 德國人,德國語German, 德國隊 the German Team 這種說法不常見, 美國隊比較常這樣用 the American Team 
3. 世足獎杯the World Cup trophy – 冠軍球隊要高高舉起的金杯
4. 決賽 the final – 準決賽semi-final
5.  對上against – The Orioles  win series finale against the Yankees. 金鶯隊贏了對洋基系列戰的最後一場.
6. 不分勝負tie – 可用動詞Two teams tied. , 或分詞It was a tied game. , 也可當名詞 It was a tie.
7.  (足球)延長賽extra time – 也有人說overtime, 正規時間regular time
8.  踢進致勝的一球scored the winning goal, (足球)他踢進一球He scored a goal.
9. 支持者fans – 我支持德國()怎麼說? I root for Germany.
10. 世界杯冠軍頭銜World Cup title
11. 東道主the hosts – 這是名詞用法, 也可當動詞 I host a party.
12. 南美() South America – 中美() Central America – 北美() North America – 在美國如果只說America 通常是指美國而非美洲, 這裡是美國 This is America. 

今日範例:
1. World Cup 2014: Germany Defeats Argentina in Final (取自紐約時報)
2014世界杯: 德國在決賽擊敗阿根廷.

2. Germany claims World Cup title with 1-0 victory against Argentina (取自丹佛日報)
德國以10的勝利擊敗阿根廷, 取得世界杯冠軍頭銜.

3. If a match is tied after 90 minutes, the two teams will play 30 minutes of extra time.
如果比賽90分鐘仍平手,兩隊要打30分鐘延長賽.

沒有留言:

張貼留言